Engels : Nederlands The [next] morning, the fellowship was ready to leave. = De [volgende] ochtend was het gezelschap klaar voor vertrek. The next morning, the [fellowship] was ready to leave. = De volgende ochtend was het [gezelschap] klaar voor vertrek. [closed] for the night = [gesloten] voor de nacht The knight and his [squire] go on a journey. = De ridder en zijn [schildknaap] gaan op reis. ... a prioress, Lady Eglantine and her [companions] ... = ... een abdis, Dame Eglentyne en haar [metgezellen] The [cook] is preparing dinner on the fire. = De [kok] maakt het eten klaar op het vuur. The [sailor] is sailing on the sea. = De [zeeman] is aan het zeilen op de zee. The [lady] is riding on the horse. = De [dame] rijdt op het paard. The [wealthy] man has plenty of money. = De [rijk]e man heeft veel geld. A [reeve] is an old name for a steward. = rentmeester The [Summoner] kicks the door in. = De [dagvaarder] trapt de deur in. A [miller] is a person who owns or operates a mill. = Een [molenaar] is een persoon die eigenaar is van of werkt in een molen. The [writer] writes a book. = De [schrijver] schrijft een boek. You can [tell] each other tales along the way. = Je kan elkaar onderweg verhalen [vertellen]. He who draws the shortest [straw], shall tell the first tale! = Degene die het kortste [strootje] trekt mag het eerste verhaal vertellen! He who draws the [shortest] straw, shall tell the first tale! = Degene die het [kortste] strootje trekt mag het eerste verhaal vertellen! [The honor] is Sir John's! = [De eer] is aan Sir John! What would you like [sir]? = Wat wilt u [meneer]? Now [listen] to what I have to say. = [luister] nu naar wat ik te zeggen heb. The [knight] has fought in many battles = De [ridder] heeft gevochten in vele veldslagen He took an oath of loyalty to the [king]. = Hij gaf de eed van trouw aan de [koning]. King Theseus returned in triumph from a [campaign] in Scythia. = Koning Theseus, keerde triomfantelijk terug van een [veldtocht] in Scythie. A [Queen] is a woman who is married to a king. = Een [koningin] is een vrouw die getrouwd is met een koning. They [returned] from their journey. = Ze [keerden terug] van hun reis. The battle ended in a [triumph] for the Romans. = ... [triomfantelijk] ... ... as well as her [younger] sister, the fair Emily. = ... en diens [jonger]e zuster de mooie Emily. ... as well as her younger [sister], the fair Emily. = ... en diens jongere [zuster] de mooie Emily. ... as well as her younger sister, the [fair] Emily. = ... en diens jongere zuster de [mooi]e Emily. Upon [arrival], the army was greeted by a group of weeping women. = Bij [aankomst], werd het leger begroet door een groep huilende vrouwen. Upon arrival, the [army] was greeted by a group of weeping women. = Bij aankomst, werd het [leger] begroet door een groep huilende vrouwen. Upon arrival, the army was [greeted] by a group of weeping women. = Bij aankomst, werd het leger [begroet] door een groep huilende vrouwen. Upon arrival, the army was greeted by a group of [weeping] women. = Bij aankomst, werd het leger begroet door een groep [huilende] vrouwen. Weeping [women]! Who are you and what are you doing here? = O wenende [vrouwen]! Wie zijn jullie en wat doen jullie hier? Upon arrival, the army was greeted by a group of [weeping] women. = Bij aankomst, werd het leger begroet door een groep [huilende] vrouwen. Weeping [women]! Who are you and what are you doing here? = O wenende [vrouwen]! Wie zijn jullie en wat doen jullie hier? Mighty Theseus, we've come to ask for your [protection]. = Machtige Theseus, wij komen u om [bescherming] vragen. Our city has been [invaded] by the tyrant Creon. = De tiran Creon heeft onze stad [bezet]. Our city has been invaded by the [tyrant] Creon. = De [tiran] Creon heeft onze stad bezet. He has killed all our [husbands]! = Hij heeft al onze [mannen] gedood! He has [killed] all our husbands! = Hij heeft al onze mannen [vermoord]! Turn back, men! We can't let such [injustice] go unpunished! = Soldaten, rechtsomkeert! Zulk [onrecht] kunnen we niet onbestraft laten! Turn back, men! We can't let such injustice go [unpunished]! = Soldaten, rechtsomkeert! Zulk onrecht kunnen we niet [onbestraft] laten! [Turn back], men! We can't let such injustice go unpunished! = Soldaten, [rechtsomkeert]! Zulk onrecht kunnen we niet onbestraft laten! The [battle] was short but violent. = De [veldslag] was kort maar gewelddadig. The battle was short but [violent]. = De veldslag was kort maar [gewelddadig]. After a brief but violent battle Creon was [defeated]. = Na een kort maar hevig gevecht werd Creon [verslagen]. In former times, a [nobleman] was a man who was a member of the nobility. = In vroegere tijden, een [edelman] was een man die lid was van de adel. Among the [wounded], Theseus found two cousins, young noblemen. = Tussen de [gewonden], Theseus vond twee neven, jonge edellieden. They were [considered] to be traitors and locked away in the king's palace. = Ze werden als verraders [beschouwd] en opgesloten in het paleis van de koning. A [tower] is a tall and narrow building. = Een [toren] is een hoog en smal gebouw. They were considered to be [traitors] and locked away in the king's palace. = Ze werden als [verraders] beschouwd en opgesloten in het paleis van de koning. They were considered to be traitors and [locked away] in the king's palace. = Ze werden als verraders beschouwd en [opgesloten] in het paleis van de koning. They entered the [palace] courtyard. = Ze gingen de binnenplaats van het [paleis] binnen. They entered the palace [courtyard]. = Ze gingen de [binnenplaats] van het paleis binnen. Princess Emily went to gather [flowers] in the courtyard. = Prinses Emily ging [bloemen] plukken in de tuin van het paleis. By Hercules! Arcita, [look] at her! = Bij Herakles! Arcite, kom [kijken]! ... as well as her younger sister, the [fair] Emily. = ... en diens jongere zuster de [mooi]e Emily. The night before the tournament, a light was burning in the temple of the [goddess] of love. = De nacht voor het toernooi brandde er een licht in de tempel van de [godin] van de liefde. Fair goddess, won't you come and [set us free]! = O mooie godin, [bevrijd ons] uit deze cel! The night before the tournament, a light was burning in the temple of the [goddess] of love. = De nacht voor het toernooi brandde er een licht in de tempel van de [godin] van de liefde. He knows how to treat a [woman]. = Hij weet hoe hij met een [vrouw] moet omgaan. True, but you [thought] she was a goddess, not a woman. = Waar, maar jij [dacht] dat ze een godin was en geen vrouw. [True], but you thought she was a goddess, not a woman. = [Waar], maar jij dacht dat ze een godin was en geen vrouw. A friend of Arcita's put in a good word for him and he was [released]. = Een vriend van Arcita deed een goed woordje voor hem en hij werd [vrijgelaten]. [Freedom] is the state of being allowed to do what you want to do. = [Vrijheid] is de toestand van te mogen doen wat je wilt doen. [Thanks] a lot = Veel [dank] I'm [banned] from Athens forever. Now I will never see her again. = Ik ben voor altijd [verbannen] uit Athene. Nu zal ik haar nooit meer zien. I'm banned from Athens forever. Now I will [never] see her again. = Ik ben voor altijd verbannen uit Athene. Nu zal ik haar [nooit] meer zien. Arcita [cursed] himself for ever having wished he were free ... = Arcita [vervloekte] zich dat hij ooit gewenst had vrij te zijn ... Arcita cursed himself for ever having [wished] he were free ... = Arcita vervloekte zich dat hij ooit [gewenst] had vrij te zijn ... Arcita cursed himself for [ever] having wished he were free ... = Arcita vervloekte zich dat hij [ooit] gewenst had vrij te zijn ... Arcita cursed himself for ever having wished he were [free] ... = Arcite vervloekte zich dat hij ooit gewenst had [vrij] te zijn ... ... whereas Palamon envied Arcita, who could now return with an [army] and claim Emily. = ... terwijl Palamon Arcita benijdt, die nu kon terugkomen met een [leger] om Emily te claimen. All you lovers, I ask this question: which of them was [worse] off? = Aan jullie verliefden, stel ik deze vraag: wie van hen was [slechter] af? All you [lovers], I ask this question: which of them was worse off? = Aan jullie [verliefden], stel ik deze vraag: wie van hen was slechter af? I have another [question]: is this story going anywhere? = Ik heb een andere [vraag]: gaat dit verhaal nog ergens heen? All you lovers, I ask this question: [which of them] was worse off? = Aan jullie, verliefden, vraag ik: [wie van beiden] had het het slechtst? I have another [question]: is this story going anywhere? = Ik heb een andere [vraag]: gaat dit verhaal nog ergens heen? I have [another] question: is this story going anywhere? = Ik heb een [ander]e vraag: gaat dit verhaal nog ergens heen? I'm not going [anywhere] until you and I have settled this. = ergens [so far], all they've been doing is talking! = [tot nu] hebben ze alleen nog maar gepraat! [Shut up], Robin! It's a wonderful story. = [Zwijg] Robin! Het is een prachtig verhaal. Shut up, Robin! It's a [wonderful] story. = Zwijg Robin! Het is een [prachtig] verhaal. Shut up, Robin! It's a wonderful [story]. = Zwijg Robin! Het is een prachtig [verhaal]. I'm [sure] the best is still to come, isn't it, Sir John? = Ik ben er [zeker] van dat het beste nog moet komen, nietwaar Sir John? ...needs more [jokes], too. = ...heeft ook behoefte aan meer [grappen]. [Certainly], Innkeeper. For many years passed ... = [Zeker], herbergier. Want jaren gingen voorbij.. Certainly, [Innkeeper]. For many years passed ... = Zeker, [herbergier]. Want jaren gingen voorbij.. Certainly, Innkeeper. For many [years] passed ... = Zeker, herbergier. Want [jaren] gingen voorbij.. [Grief] is a feeling of extreme sadness. = [Verdriet] is een gevoel van extreme somberheid. Someone's [appearance] is the way that they look. = Iemands [uiterlijk] is de manier waarop ze eruit zien. Out of grief, Arcita's appearance had [changed] so much that he dared to return. = Uit verdriet was Arcita's uiterlijk zo veel [veranderd] dat hij durfde om terug te keren. Out of grief, Arcita's appearance had changed [so much] that he dared to return. = Uit verdriet was Arcita's uiterlijk [zo veel] veranderd dat hij durfde om terug te keren. They entered the [palace] courtyard. = Ze gingen de binnenplaats van het [paleis] binnen. Princess Emily turned out to be [particularly] receptive to his teachings. = Prinses Emily bleek [bijzonder] ontvankelijk te zijn voor zijn lessen. Can you [teach] me English? = Kan je me Engels [onderwijzen]? The [night] before the tournament, a light was burning in the temple of the goddess of love. = De [nacht] voor het toernooi brandde er een licht branden in de tempel van de godin van de liefde. Your [cousin] is the child of your uncle or aunt. = Je [neef] is het kind van je oom of tante. Ssh. I've put opium in the [guard]'s drink. You're free to go! = Sst. Ik heb opium in het drinken van de [bewaker] gedaan, je bent vrij! If you [hurry], you can be in Thebes by tomorrow night. = Als je [opschiet], kan je morgen avond in Thebe zijn. Got a big day [tomorrow]. = [Morgen] is een belangrijke dag. I'd be [far away] and you would be here in Athens, close to the princess. = Ik zou [ver weg] zijn en jij zou hier in Athene zijn, dicht bij de prinses. Canterbury is [close]. = Canterbury is [dichtbij]. I'm not going [anywhere] until you and I have settled this. = ergens I'm not going anywhere [until] you and I settled this. = Ik ga nergens heen [tot] jij en ik dit hebben besloten. If you [insist], poor fool. = Als je [aandringt], arme dwaas I know a place in the King's [forest] where no one will disturb us tonight. = Ik weet een plek in het [bos] van de koning waar niemand ons zal lastigvallen vanavond. I know a place in the King's forest where no one will [disturb] us tonight. = Ik weet een plek in het bos van de koning waar niemand ons zal [lastigvallen] vanavond. I know a place in the king's forest where no one will disturb us [tonight]. = Ik weet een plek in het bos van de koning waar niemand ons zal lastigvallen [vanavond]. Are you [ready] to go? = Ben je [klaar] om te gaan? Are you [ready] to go? = Ben je [klaar] om te gaan? There is a [traitor] among us who is sending messages to the enemy. = Er is een [verrader] onder ons die berichten stuurt naar de vijand. Who dares to interrupt the King's [Sunday] morning hunt? = Wie durft de koning's [zondag] ochtend jacht te onderbreken? Who dares to [interrupt] the King's Sunday morning hunt? = Wie durft de koning's zondag ochtend jacht te [onderbreken]? Who dares to interrupt the [King]'s Sunday morning hunt? = Wie durft de [koning]'s zondag ochtend jacht te onderbreken? [Master] Philostrates, is that you? = [Meester] Philostrates, bent u dat? Please tell me the [reason] for this fight = Vertel me alsjeblijft de [reden] voor dit gevecht Do you want to [fight]? = Wil je [vechten]? [While] Palamon explained, Theseus grew angrier and angrier. = [Terwijl] Palamon het uitlegde werd Theseus bozer en bozer. While Palamon [explained], Theseus grew angrier and angrier. = Terwijl Palamon het [uitlegde] werd Theseus bozer en bozer. While Palamon explained, Theseus grew [angrier]. = Terwijl Palamon uitlegde werd Theseus [bozer]. But then he felt [pity] and his anger faded. = Maar toen voelde hij [medelijden] en zijn woede vervaagde. But then he felt pity and his [anger] faded. = Maar toen hij voelde medelijden en zijn [woede] vervaagde. truly = zeker Truly, Apollo can turn the [strongest] hero into a helpless fool. = Zeker, Apollo kan de [sterkste] held veranderen in een hulpeloze dwaas. Truly, Apollo can turn the strongest hero into a [helpless] fool. = Zeker, Apollo kan de sterkste held veranderen in een [hulpeloze] dwaas. These men [could] have lived like princes in Thebes. = Deze mannen [konden] een prinselijk leven hebben in Thebe. How [mighty] and great is the god of love! = Hoe [machtig] en groots is de god van de liefde! Don't [ask] me how I know. = [Vraag] me niet hoe ik dat weet. That's why I have a [proposition] for you = Daarom heb ik een [voorstel] voor jullie We visit the zoo twice a [year]. = We bezoeken de dierentuin twee keer per [jaar]. You get one year to [gather] your strength at home. = Je krijgt één jaar om thuis je krachten te [verzamelen]. After this time, you will return with a [hundred] companions. = Na deze tijd, kom je terug met [honderd] metgezellen. After this time, you will return with a hundred [companions]. = Na deze tijd, kom je terug met honderd [metgezellen]. Don't [try] this at home! = [Probeer] dit niet thuis! It was a grand [tournament] with a lot of fighting. = Het was een groots [toernooi] met veel gevechten. You have to try to [conquer] her = Je moet proberen om haar te [veroveren] I bet none of them asked for the [poor] girl's opinion! = Ik wed dat geen van hen vroeg om de mening van het [arme] meisje! A [girl] is a female child. = Een [meisje] is een vrouwelijk kind. I bet none of them asked for the poor girl's [opinion]! = Ik wed dat geen van hen vroeg om de [mening] van het arme meisje! Are you [afraid] in the dark? = Ben je [bang] in het donker? But you have a [point], listen to this.. = Maar je hebt een [punt], luister hiernaar .. They were all laughing [because] the story was very amusing. = Ze moesten allemaal lachen [omdat] het verhaal erg leuk was. But you have a point, [listen] to this.. = Maar je hebt een punt, [luister] hiernaar .. The [night] before the tournament, a light was burning in the temple of the goddess of love. = De [nacht] voor het toernooi brandde er een licht branden in de tempel van de godin van de liefde. It was a grand [tournament] with a lot of fighting. = Het was een groots [toernooi] met veel gevechten. The night before the tournament, a [light] was burning in the temple of the goddess of love. = De nacht voor het toernooi brandde er een [licht] in de tempel van de godin van de liefde. The fire is [burning] fiercely. = Het vuur [brandt] fel. Meanwhile in the [temple] of the god of war.. = Ondertussen in de [tempel] van de god van de oorlog... The night before the tournament, a light was burning in the temple of the [goddess] of love. = De nacht voor het toernooi brandde er een licht in de tempel van de [godin] van de liefde. The night before the tournament, a light was burning in the temple of the goddess of [love]. = De nacht voor het toernooi brandde er een licht in de tempel van de godin van de [liefde]. Oh Aphrodite! Won't you stand by me [tomorrow], so that I can make Emily my bride. = Oh Aphrodite, kan jij mij helpen om [morgen] Emily mijn bruid te maken. Oh Aphrodite! Won't you stand by me tomorrow, so that I can make Emily my [bride]. = Oh Aphrodite, kan jij mij helpen om morgen Emily mijn [bruid] te maken. Oh Aphrodite! Won't you [stand by] me tomorrow, so that I can make Emily my bride. = Oh Aphrodite, kan jij mij [helpen] om morgen Emily mijn bruid te maken. [Meanwhile] in the temple of the god of war.. = [Ondertussen] in de tempel van de god van de oorlog... Meanwhile in the [temple] of the god of war.. = Ondertussen in de [tempel] van de god van de oorlog... Meanwhile in the temple of the god of [war].. = Ondertussen in de tempel van de god van de [oorlog]... [Mighty] Ares, let victory be mine during tomorrow's battle. = [Machtig]e Ares, schenk mij morgen de overwinning in de arena. Ares has decided to grant me my wish. [victory] is mine! = Ares heeft besloten om mijn wens toe te kennen. De [overwinning] is voor mij! Mighty Ares, let victory be mine [during] tomorrow's battle. = Machtige Ares, schenk mij morgen de overwinning [tijdens] het gevecht. Mighty Ares, let victory be mine during [tomorrow]'s battle. = Machtige Ares, schenk mij [morgen] de overwinning tijdens het gevecht. The [battle] lasted all da.y = Het [gevecht] duurde de hele dag. ...but in the [temple] of Artemis, the goddess of chastity? = ... maar in de [tempel] van Artemis, de godin van de kuisheid... I hear noises. The [goddess] of my dreams is still awake! = Ik hoor iets! De [godin] van mijn dromen is dus nog wakker! ...but in the temple of Artemis, the goddess of [chastity]? = ... maar in de tempel van Artemis, de godin van de [kuisheid]... [Wise] Artemis, please turn Arcita's and Palamon's hearts away from me. = [Wijze] Artemis, wend de harten van Arcita en Palamon van mij af. He [turn]ed abruptly and walked away. = Hij [draaide] zich abrupt om en liep weg. He loved her with all his [heart]. = Hij hield van haar met heel zijn [hart]. We are far [away]. = We zijn ver [Weg]. But that's terrible! We [must] warn the count immediately! = Maar dat is vreselijk! We [moet]en meteen de graaf waarschuwen! But if I must [marry] one of them, let it be the one who loves me most. = Maar als ik één van hen moet [trouwen], laat het dan degene zijn die het meest van mij houdt. But if I must marry one of [them], let it be the one who loves me most. = Maar als ik één van [hen] moet trouwen, laat het dan degene zijn die het meest van mij houdt. [Soon] afterwards he separated from his wife. = [Spoedig] daarna scheidde hij van zijn vrouw. It wasn't long before the first men were [wounded] ... = Al gauw vielen de eerste [gewond]e ... ... or taken [prisoner]. = ... of werden [gevangen] genomen. The [battle] lasted all day. = Het [gevecht] duurde de hele dag. The battle lasted all [day]. = Het gevecht duurde de hele [dag]. The battle lasted all day, but ended [abruptly] ... = Het gevecht duurde de hele dag, maar eindigde [abrupt] ... ... when Palamon was [dragged] to the column by twenty opponents. = ... toen Palamon door wel twintig tegenstanders naar de zuil [gesleept] werd. What the murderers don't know is that, [twenty] minutes earlier... = Wat de moordenaars niet weten is dat [twintig] minuten eerder ... ... when Palamon was dragged to the column by twenty [opponents]. = ... toen Palamon door wel twintig [tegenstanders] naar de zuil gesleept werd. Stop the [fight]! We have a winner! = Stop het [gevecht]! We hebben een winnaar! Stop the fight! We have a [winner]! = Stop het gevecht! We hebben een [winnaar]! Ares has [decided] to grant me my wish. Victory is mine! = Ares heeft [besloten] om mijn wens toe te kennen. De overwinning is voor mij! Ares has decided to grant me my wish. [victory] is mine! = Ares heeft besloten om mijn wens toe te kennen. De [overwinning] is voor mij! Ares has decided to grant me my wish. [victory] is mine! = Ares heeft besloten om mijn wens toe te kennen. De [overwinning] is voor mij! He lost too much [blood]. = Hij heeft te veel [bloed] verloren. He lost [too much] blood. = Hij heeft [te veel] bloed verloren. The [hero] does all kind of brave and good things. = De [held] doet allerlei dappere en goede dingen. At a [funeral] someone is buried or cremated. = Op een [begrafenis] wordt iemand begraven of gecremeerd. He has [given] away everything he had. = Hij heeft alles wat hij had weg [gegeven]. They are wearing the [same] clothes. = Ze dragen de[zelfde] kleren. This is a [place] which I can call home. = Dit is een [plaats] die ik thuis kan noemen. Your [cousin] is the child of your uncle or aunt. = Je [neef] is het kind van je oom of tante. He has found [gold] near the river! = Hij heeft [goud] gevonden vlakbij de rivier! ...a bunch of [flowers] sent by a new admirer. = ... een bos [bloemen] gestuurd door een nieuwe bewonderaar. I will [furthermore] not go into detail... = Ik zal [verder] niet in detail treden ... I planted those apple [trees]. = Ik plantte die appel[bomen]. I intend to be [brief]. = Ik wil het [kort] houden. [Congratulations], sir! We are off to a brilliant start! = [Gefeliciteerd], heer! Dit is een schitterende start! Sure! [Adventure], heroism and romance happen to be my specialities. = Natuurlijk! [Avontuur], heldendom en romantiek zijn toevallig mijn specialiteiten! Sure! Adventure, [heroism] and romance happen to be my specialities. = Natuurlijk! Avontuur, [heldendom] en romantiek zijn toevallig mijn specialiteiten! Sure! Adventure, heroism and [romance] happen to be my specialities. = Natuurlijk! Avontuur, heldendom en [romantiek] zijn toevallig mijn specialiteiten! He did [mention] the ceremony only briefly. = Hij deed slechst een korte [melding] over de ceremonie. There is still a [long] way to go. = Er is nog een [lang]e weg te gaan. Many [King]s and princes were invited to the ceremony. = Vele [koning]en en prinsen werden uitgenodigd voor de plechtigheid. Many kings and princes were [invited] to the ceremony. = Vele koningen en prinsen werden [uitgenodigd] voor de plechtigheid. One [year] later... = Eén [jaar] later... The cities of Athens and Thebes formed an [alliance]. = De steden Athene en Thebe sloten een [bondgenootschap].