Engels : Nederlands ... third, fourth, [fifth] ... = ... derde, vierde, [vijfde] ... The trader has a brand new stock. Top [quality]! = De handelaar heeft een gloednieuwe voorraad. Top [kwaliteit]! You can tell each other [tales] along the way. = Je kan elkaar onderweg [verhalen] vertellen. The quality of the tales has [dropped] considerably. = De kwaliteit van de verhalen is aanzienlijk [gedaald]. The quality of the tales has dropped [considerably]. = De kwaliteit van de verhalen is [aanzienlijk] gedaald. A [miller] is a person who owns or operates a mill. = Een [molenaar] is een persoon die eigenaar is van of werkt in een molen. A [reeve] is an old name for steward. = rentmeester Can [something] be done about that? = Kan daar [iets] aan gedaan worden? [Certainly], Lady Eglantine. = [Zeker], Dame Eglantine. Certainly, [Lady] Eglantine. = Zeker, [Dame] Eglantine. Who is [next] in line? = Wie is de [volgende] in de rij? Listen all of you, to this tale which manages to be amusing [without] being offensive. = Luister goed allemaal. Dit verhaal is amusant [zonder] beledigend te zijn. Listen all of you, to this tale which manages to be amusing without being [offensive]. = Luister goed allemaal. Dit verhaal is amusant zonder [beledigend] te zijn. [Listen] all of you, to this tale which manages to be amusing without being offensive. = [Luister] goed allemaal. Dit verhaal is amusant zonder beledigend te zijn. And it's [educational], too! = En het is ook nog [educatief]! Chanticleer, an easy-going but [proud] cock got up very early this morning. = Chanticleer, een brave, maar [trots]e haan stond heel vroeg op vanmorgen. No amount of cunning or flattery could lure the [cock] down from the tree. = Geen enkele hoeveelheid van sluwheid of vleierij kon de [haan] uit de boom lokken. Chanticleer, an easy-going but proud cock got up [very] early this morning. = Chanticleer, een brave, maar trotse haan stond [heel] vroeg op vanmorgen. Chanticleer, an easy-going but proud cock got up very [early] this morning. = Chanticleer, een brave, maar trotse haan stond heel [vroeg] op vanmorgen. At [six o'clock] the evening starts. = Om [zes uur] begint de avond. [Suddenly] Sir Russell the fox appears by the fence. = [Opeens] verschijnt de vos Russell bij het hek. Suddenly Sir Russell the fox [appear]s by the fence. = Opeens [verschijnt] de vos Russell bij het hek. Suddenly Sir Russell the fox appears by the [fence]. = Opeens verschijnt de vos Russell bij het [hek]. Ever [since] he ate the cock's parents, their relationship has been fairly tense. = [Sinds] hij de ouders van de haan at, is hun relatie redelijk gespannen. Ever since he ate the [cock]'s parents, their relationship has been fairly tense. = Sinds hij de ouders van de [haan] at, is hun relatie redelijk gespannen. Ever since he ate the cock's [parents], their relationship has been fairly tense. = Sinds hij de [ouders] van de haan at, is hun relatie redelijk gespannen. Ever since he ate the cock's parents, their relationship has been [fairly] tense. = Sinds hij de ouders van de haan at, is hun relatie [nogal] gespannen. Ever since he ate the cock's parents, their relationship has been fairly [tense]. = Sinds hij de ouders van de haan at, is hun relatie nogal [gespannen]. The noble [ruler] of beasts and men = De edele [leider] van beesten en mensen The noble ruler of [beasts] and men = De edele leider van [beesten] en mensen Your parents are your [father] and your mother. = Je ouders zijn je [vader] en je moeder. In the early [morning] the sun rises. = In de vroege [ochtend] komt de zon op. the fighter has a [powerful] stroke. = De vechter heeft een [krachtig]e slag. Do you want to be [like] him? = Wil jij zijn [zoals] hem? The fighter has a [powerful] stroke. = De vechter heeft een [krachtig]e slag. The singer has a powerful [voice]. = De zanger heeft een krachtige [stem]. In the early [morning] the sun rises. = In de vroege [ochtend] komt de zon op. Oh no, not [again]! = Oh nee, niet [opnieuw]! And Chanticleer, blinded by his [pride], rises up and prepares to sing ... = En Chanticleer, verblind door zijn [trots], stijgt op en bereidt zich voor om te zingen ... And Chanticleer, [blinded] by his pride, rises up and prepares to sing ... = En Chanticleer, [verblind] door zijn trots, stijgt op en bereidt zich voor om te zingen ... And Chanticleer, blinded by his pride, rises up and [prepares] to sing ... = En Chanticleer, verblind door zijn trots, stijgt op en [bereidt zich voor] om te zingen ... Can you [sing] a song? = Kan je een liedje [zingen]? ... when he finds himself [trapped] between Sir Russell's jaws ... = ... toen vond hij hemzelf [opgesloten] tussen Meneer Russell's kaken ... ... when he finds himself trapped between Sir Russell's [jaws] ... = ... toen vond hij hemzelf opgesloten tussen Meneer Russell's [kaken] ... ... when he finds [himself] trapped between Sir Russell's jaws ... = ... toen vond hij [hemzelf] opgesloten tussen Meneer Russell's kaken ... [Blast]! Well, I have only my vanity to blame. = [verrekt]! Nou, ik kan alleen mijn ijdelheid de schuld geven. Blast! Well, I have only my [vanity] to blame. = Verrekt! Nou, ik kan alleen mijn [ijdelheid] de schuld geven. His friends are convinced that Death himself is [to blame] for this. = Zijn vrienden zijn ervan [overtuigd] dat de enige schuldige de dood zelf is. The lawyer is paid [only] if he wins. = De advocaat wordt [alleen] betaald als hij wint. [Wait] for me! = [Wacht] op mij! ...a great man, who spoke words of great [wisdom]. = ... een groot man, die sprak woorden van grote [wijsheid]. With your [experience] I am no match for you. = Met jouw [ervaring] ben ik geen partij voor jou. With your experience I am [no match] for you. = Met jouw ervaring ben ik [geen partij] voor jou. Can you persuade my [owner], the lady of the farm? = Kun je mijn [eigenaar], de dame van de boerderij overtuigen? The [lady] is riding on the horse. = De [dame] rijdt op het paard. At the [farm] they are growing crops. = Op de [boerderij] groeien ze gewassen. The quick red [fox]. = De rode en snelle [vos]. I knew him when he was a little [boy]. = Ik kende hem toen hij nog een kleine [jongen] was. Any enquiries regarding this [true] story may be directed towards Huberd. = Voor inlichtingen betreffende dit [waar]gebeurde verhaal verwijs ik jullie naar Huberd. No amount of [cunning] or flattery could lure the cock down from the tree. = Geen enkele hoeveelheid van [sluwheid] of vleierij kon de haan uit de boom lokken. No amount of cunning or [flattery] could lure the cock down from the tree. = Geen enkele hoeveelheid van sluwheid of [vleierij] kon de haan uit de boom lokken. Guests ran for [safety] away from the fire. = Gasten renden voor de [veiligheid] weg van de brand. Get out of that [tree]! = Ga uit de [boom]! The summoner and the friar were [once again] having a mild disagreement = De deurwaarder en de monnik hadden [opnieuw] een onenigheid On the fourth [day] = Op de vierde [dag] The [summoner] and the friar were once again having a mild disagreement. = De [deurwaarder] en de monnik hadden opnieuw een onenigheid. On the [fourth] day = Op de [vierde] dag The summoner and the friar were once again having a mild [disagreement]. = De deurwaarder en de monnik hadden opnieuw een [onenigheid]. The [thief] stole an expensive watch. = De [dief] stal een duur horloge. Something that is [filthy] is very dirty indeed. = Iets dat [smerig] is is heel erg vuil. [Gentlemen]! A bit of dignity please. = [Heren]! Een beetje waardigheid alstublieft. Gentlemen! A bit of dignity [please]. = Heren! Een beetje waardigheid [alstublieft]. Gentlemen! A bit of [dignity] please. = Heren! Een beetje [waardigheid] alstublieft. He says all summoners are [crooks]! = Hij zegt dat alle deurwaarders [oplichters] zijn! Well, it's the [truth] isn't it? = Wel, dat is toch de [waarheid], nietwaar? Why not tell a tale [instead] of shouting at each other? = Waarom geen verhaal vertellen [in plaats van] tegen elkaar te schreeuwen? Try to keep your [breath] for one minute! = Probeer je [adem] één minuut in te houden! Why not tell a tale instead of [shouting] at each other? = Waarom geen verhaal vertellen in plaats van tegen elkaar te [schreeuwen]? Here begins the [friar]'s tale. = Hier begint het verhaal van de [pater]. [Why not]? As it happens, I know this great story about... = [Waarom niet]? Toevallig ken ik een geweldig verhaal over... As it [happens], I know this great story... = [toevallig] ken ik een geweldig verhaal... The [summoner] kicks the door in. = De [deurwaarder] trapt de deur in. As it happens, I know this [great] story... = Toevallig ken ik een [geweldig] verhaal... As it happens, I know this great [story]... = Toevallig ken ik een geweldig [verhaal]... Oh no, not [again]! = Oh nee, niet [opnieuw]! Let him speak. I'm [curious] about this story. = Laat hem uitspreken. Ik ben [benieuwd] naar dit verhaal. The [summoner] kicks the door in. = De [deurwaarder] trapt de deur in. [Once upon a time], a summoner ran into a stranger who said.. = [Op een dag] kwam een deurwaarder een vreemdeling tegen die zei... Once upon a time, a summoner ran into a [stranger] who said.. = Op een dag kwam een deurwaarder een [vreemdeling] tegen die zei... I am a demon from hell, [disguised] as a human. = Ik ben een demon uit de hel, [vermomd] als een mens. The [summoner] kicks the door in. = De [deurwaarder] trapt de deur in. Our summoner didn't seem overly [concerned]. = Onze deurwaarder leek niet al te [bezorgd]. I like your [hat]. You have good taste, = Leuke [hoed]. U hebt een goede smaak. I like your hat. You have good [taste], = Leuke hoed. U hebt een goede [smaak]. He got along famously with this devil and they marched on [together]. = Hij kon het goed vinden met deze duivel en ze trokken [samen] verder. Hahaha! Yes, I also use that method, although I find it a little too [cruel]. = Hahaha! Ja, ik gebruik die methode ook, alhoewel ik hem een beetje te [wreed] vind. Hahaha! Yes, I also use that method, [although] I find it a little too cruel. = Hahaha! Ja, ik gebruik die methode ook, [alhoewel] ik hem een beetje te wreed vind. I also use that method, although I find it a [little] too cruel. = Ik gebruik die methode ook, alhoewel ik hem een [beetje] te wreed vind. I also [use] that method, although I find it a little too cruel. = Ik [gebruik] die methode ook, alhoewel ik hem een beetje te wreed vind. [Damn] horses! Refusing to obey. = [Verdomde] paarden! Weigeren om te gehoorzamen. Damn horses! Refusing to [obey]. = Verdomde paarden! Weigeren om te [gehoorzamen]. Damn horses! [Refusing] to obey. = Verdomde paarden! [Weigeren] om te gehoorzamen. The devil take you [both]! = De duivel hale jullie [allebei]! What kind of [devil] are you? = Wat voor soort [duivel] ben jij? [finally], after long waiting, they could continue their journey. = [eindelijk], na lang wachten konden ze hun reis voortzetten. Good day, [gentlemen]. = Goede dag, [heren]. He offered you those two [horses] and you didn't take them! = Hij bood je die twee [paarden] aan en je nam ze niet mee! He offered you those two horses and you didn't [take] them! = Hij bood je die twee paarden aan en je [nam] ze niet mee! What [Kind] of devil are you? = Wat voor [Soort] duivel ben jij? The [devil] take you both! = De [duivel] hale jullie allebei! We could have been [riding] horses now! = We hadden nu kunnen paard[rijden]! We could have been riding horses [now]! = We hadden [nu] kunnen paardrijden! Now that's what I call a real [curse]. Heartfelt and everything! = Kijk, dat noem ik nog eens een echte [vloek]. Oprecht en alles! Now that's what I call a [real] curse. Heartfelt and everything! = Kijk, dat noem ik nog eens een [echte] vervloeking. Oprecht en alles! What kind of [thing] is that? = Wat voor soort [ding] is dat? About what are you [thinking] now? = Waaraan ben je nu aan het [denken]. He was saying one thing and thinking [another]. = Hij zei het ene en dacht het [ander]. It wouldn't have been [fair]! = Het zou niet [eerlijk] zijn geweest! I [sentence] you to a twelve pence fine, old crone! = Ik [veroordeel] je tot een boete van twaalf pence oud vrouwtje! I sentence you to a [twelve] pence fine. = Ik veroordeel je tot een boete van [twaalf] pence. How [old] are you anyway? = Hoe [oud] ben je eigenlijk? [pay] me or I'll have you summoned to court tomorrow! = [betaal] me of ik laat je morgen voor het gerecht komen! Pay me or I'll have you summoned to [court] tomorrow! = Betaal me of ik laat je morgen voor het [gerecht] komen! The devil take you! And when he does, I'll [gladly] give him my frying pan too! = De duivel hale je! En als hij dat doet dan geef ik hem [graag] ook mijn bakpan! The devil take you! And when he does, I'll gladly give him my [frying pan] too! = De duivel hale je! En als hij dat doet dan geef ik hem graag ook mijn [bakpan]! What! You know [very well] I didn't do anything wrong, you fiend! = Wat! Je weet [heel goed] ik niks misdaan heb, uitzuiger! Did you do [anything] wrong? = Heb jij [iets] fout gedaan? Did you do anything [wrong]? = Heb jij iets [fout] gedaan? And you know very well that that [doesn't matter]. = En u weet heel goed dat dat er [niet toe doet]. I [order] you to hand over that new frying pan as well! = Ik [beveel] je om die nieuwe koekenpan ook te overhandigen! He was charged with [resisting] arrest. = Hij werd beschuldigd van [verzet tegen] arrestatie. A whole [new] life here, Woody. = nieuw Now that's what I [call] a real curse. Heartfelt and everything! = Kijk, dat [noem] ik nog eens een echte vervloeking. Oprecht en alles! Now that's what I call a real [curse]. Heartfelt and everything! = Kijk, dat noem ik nog eens een echte [vloek]. Oprecht en alles! Now that's what I call a [real] curse. Heartfelt and everything! = Kijk, dat noem ik nog eens een [echte] vervloeking. Oprecht en alles! Now that's what I call a real curse. [Heartfelt] and everything! = Kijk, dat noem ik nog eens een echte vervloeking. [Oprecht] en alles! Now that's what I call a real curse. Heartfelt and [everything]! = Kijk, dat noem ik nog eens een echte vervloeking. Oprecht en [alles]! [but]..... = [maar].... A [nice] pan. The guys will be thrilled! = Een [mooi]e pan. De jongens zullen enthousiast zijn! A nice pan. The guys will be [thrilled]! = Een mooie pan. De jongens zullen [enthousiast] zijn! Any [resemblance] to persons living or dead is purely intentional! = Elke [gelijkenis] met bestaande personen levend of dood is puur opzet! Any resemblance to persons [living] or dead is purely intentional! = Elke gelijkenis met bestaande personen [levend] of dood is puur opzet! Any resemblance to persons living or [dead] is purely intentional! = Elke gelijkenis met bestaande personen levend of [dood] is puur opzet! Any resemblance to persons living or dead is [purely] intentional! = Elke gelijkenis met bestaande personen levend of dood is [puur] opzet! Any resemblance to persons living or dead is purely [intentional]! = Elke gelijkenis met bestaande personen levend of dood is puur [opzettelijk]! The [group] continued onwards, more enthusiastic than ever... = De [groep] ging verder, enthousiaster dan ooit ... They [continued] their journey. = Zij [vervolgen] hun reis. The pilgrims were very [enthusiastic] about Canterbury. = De pelgrims waren erg [enthousiast] over Canterbury. The group continued [onwards], more enthusiastic than ever... = De groep ging [verder], enthousiaster dan ooit ... Well done. But I wouldn't want to be in your [shoes] when it's his turn. = Goed gedaan. Maar ik zou niet in je [schoenen] willen staan wanneer het zijn beurt is. Well done. But I wouldn't want to be in your shoes when it's his [turn]. = Goed gedaan. Maar ik zou niet in je schoenen willen staan wanneer het zijn [beurt] is. [Well done]. But I wouldn't want to be in your shoes when it's his turn. = [Goed gedaan]. Maar ik zou niet in je schoenen willen staan wanneer het zijn beurt is. ... as they were [approaching] their destination. = ... als ze hun bestemming [benaderen]. ... as they were approaching their [destination]. = ... als ze hun [bestemming] benaderen. Here begins the [friar]'s tale. = Hier begint het verhaal van de [pater]. Like many of his [colleagues], this well-fed servant of God lived off whatever people would give him. = Zoals zijn [collega's] leefde deze weldoorvoede gods dienaar van wat de mensen hem gaven. Like many of his colleagues, this well-fed [servant] of God lived off whatever people would give him. = Zoals zijn collega's leefde deze weldoorvoede gods [dienaar] van wat de mensen hem gaven. Like many of his colleagues, this well-fed servant of God lived off whatever [people] would give him. = Zoals zijn collega's leefde deze weldoorvoede gods dienaar van wat de [mensen] hem gaven. [In return] for which he promised to remember them in his prayers. = [In ruil] beloofde hij dan hen te onthouden in zijn gebeden. In return for which he promised to [remember] them in his prayers. = In ruil beloofde hij dan hen te [onthouden] in zijn gebeden. In return for which he promised to remember them in his [prayers]. = In ruil beloofde hij dan hen te onthouden in zijn [gebeden]. In return for which he [promised] to remember them in his prayers. = In ruil [beloofde] hij dan hen te onthouden in zijn gebeden. Then one day, he visited a [sick] man at home. = Op een dag, bezocht hij een [ziek]e man thuis. Then one [day], he visited a sick man at home. = Op een [dag], bezocht hij een zieke man thuis. Then one day, he [visit]ed a sick man at home. = Op een dag, [bezocht] hij een zieke man thuis. Then one day, he visited a sick man [at home]. = Op een dag, bezocht hij een zieke man [thuis]. I will [pray] for your recovery, sick man... = Ik zal [bidden] voor uw herstel, zieke man ... I will pray for your [recovery], sick man... = Ik zal bidden voor uw [herstel], zieke man ... ... if you let me have your [dinner]. After all, you shouldn't be eating in your condition. = ... als je die [maaltijd] aan mij geeft. Je bent immers te zwak om te eten. ... if you let me have your dinner. After all, you shouldn't be [eat]ing in your condition. = ... als je die maaltijd aan mij geeft. Je bent immers te zwak om te [eten]. What is the [condition] of the painting? = Wat is de [staat] van het schilderij? ... if you let me have your dinner. [after all], you shouldn't be eating in your condition. = ... als je die maaltijd aan mij geeft. Je bent [immers] te zwak om te eten. [Why would I] do that? For years I've been giving to friars like you... = [Waarom zou ik]? Al jaren geef ik aan paters zoals jij ... Why would I do that? For [years] I've been giving to friars like you... = Waarom zou ik? Al [jaren] geef ik aan paters zoals jij ... Why would I do that? For years I've been giving to friars [like you]... = Waarom zou ik? Al jaren geef ik aan paters [zoals jij] ... [Watch your tongue], friend. That is a selfish way of thinking. = [Let op je woorden], burger. Dit is een egoïstische manier van denken. The three rioters immediately forget what brought them here, only [thinking] about the gold. = Onmiddellijk vergeten de drie relschoppers wat ze hier bracht en [denken] ze alleen aan het goud. Of course, you are [right]. = Natuurlijk, je hebt [gelijk]. Please, [forgive me] = Alsjeblieft, [vergeef me] It's a [treasure], so precious that I'm sitting on it to prevent it from being stolen. = Het is een [schat], zo kostbaar, dat ik zit er bovenop zit om te voorkomen dat het wordt gestolen. It's a treasure, so [precious] that I'm sitting on it to prevent it from being stolen. = Het is een schat, zo [kostbaar], dat ik zit er bovenop zit om te voorkomen dat het wordt gestolen. It's a treasure, so precious that I'm sitting on it to prevent it from being [stolen]. = Het is een schat, zo kostbaar, dat ik zit er bovenop zit om te voorkomen dat het wordt [gestolen]. It's a treasure, so precious that I'm sitting on it to [prevent] it from being stolen. = Het is een schat, zo kostbaar, dat ik zit er bovenop zit om te [voorkomen] dat het wordt gestolen. Do you swear to share this gift with your brothers of the [convent]? = Zweer je dat je dit geschenk zult delen met je broeders van het [klooster]? Do you swear to share this [gift] with your brothers of the convent? = Zweer je dat je dit [geschenk] zult delen met je broeders van het klooster? ... and you swore to him that you would share with your [brothers]? = ... en je hebt gezworen dat je het zou delen met je [broeders]? ... and you swore to him that you would [share] with your brothers? = ... en je hebt gezworen dat je het zou [delen] met je broeders? Do you [swear] to share this gift with your brothers of the convent? = [Zweer] je dat je dit geschenk zult delen met je broeders van het klooster? He tried to [quit] smoking. = Hij probeerde te [stoppen] met roken. [Right] into my face, My Lord! Obviously I came here as quickly as I could. = [Recht] in mijn gezicht, mijn heer! Uiteraard kwam ik hierheen zo snel als ik kon. Right into my [face], My Lord! Obviously I came here as quickly as I could. = Recht in mijn [gezicht], mijn heer! Uiteraard kwam ik hierheen zo snel als ik kon. Right into my face, My Lord! [obviously] I came here as quickly as I could. = Recht in mijn gezicht, mijn heer! [uiteraard] kwam ik hierheen zo snel als ik kon. He dressed [quickly] in casual clothes. = Hij kleedde zich [snel] om in casual kleding. ... and you swore to him that you would [share] with your brothers? = ... en je hebt gezworen dat je het zou [delen] met je broeders? ... and you swore to him that you would share with your [brothers]? = ... en je hebt gezworen dat je het zou delen met je [broeders]? ... and you [swore] to him that you would share with your brothers? = ... en je hebt [gezworen] dat je het zou delen met je broeders? stand [behind] me = sta [achter] me ... and you swore to him that you would [share] with your brothers? = ... en je hebt gezworen dat je het zou [delen] met je broeders? He makes regular [donation]s to charity. = Hij doet regelmatig [gift]en aan goede doelen. Any [enquiries] regarding this true story may be directed towards Huberd. = Voor [inlichtingen] betreffende dit waargebeurde verhaal verwijs ik jullie naar Huberd. Any enquiries regarding this [true] story may be directed towards Huberd. = Voor inlichtingen betreffende dit [waar]gebeurde verhaal verwijs ik jullie naar Huberd. Any enquiries regarding this true [story] may be directed towards Huberd. = Voor inlichtingen betreffende dit waargebeurde [verhaal] verwijs ik jullie naar Huberd. Any enquiries regarding this true story may be directed [towards] Huberd. = Voor inlichtingen betreffende dit waargebeurde verhaal verwijs ik jullie [naar] Huberd. Any enquiries [regarding] this true story may be directed towards Huberd. = Voor inlichtingen [betreffende] dit waargebeurde verhaal verwijs ik jullie naar Huberd. Realizing that [no-one] was taking him seriously, the humiliated friar gave up. = Toen hij begreep dat [niemand] hem serieus nam, droop de pater vernederd af. Realizing that no-one was taking him seriously, the [humiliated] friar gave up. = Toen hij begreep dat niemand hem serieus nam, droop de pater [vernederd] af.