Oudgrieks : Nederlands ἡ σελήνη = de maan ἐν (+ dati.) = in, op δέ, δ᾿ = en, maar, nieuwe zin ἡ οἰκία = het huis [πλησίον] + geni. = dicht bij ἡ ἀγορά = de markt καθεύδω = ik slaap καί = 1 en 2 ook ὁ ἀδελφος = de broer ἡ ἀδελφή = de zus ὁ δοῦλος = de slaaf οὐ, οὐκ = niet ἀλλά, ἀλλ᾿ = maar, integendeel ἐκτός (+ geni.) = buiten πρό (+ geni.) = voor ἡ θύρα = de deur γάρ = want, immers φυλάττω = ik bescherm, ik bewaak ἐξαίφνης = plotseling [κρύπτω] το τεκνον = [ik verberg] een kind ὁ σκότος = de duisternis δύο = twee ὁ ἄνθρωπος = de mens, de man [κρούω] +accu. = ik klop op ἀκουω + nv? = ik hoor, ik luister + gen αὐθις = weer, opnieuw (bijw.) οὐν = dus, dan, nu ἐτι = nog νυν = nu, op dit moment (bijw.) ἐπειτα = vervolgens λεγω = ik zeg, ik spreek ἐγω = ik ὁτι = dat, omdat ἡμας acc = ons εὐ = goed (bijw.) ἀγαθος = goed (bv. nwd.) ἐστιν = hij is, zij is, hij / zij is ὡσπερ = zoals πολλακις = vaak, dikwijls το ἐργον = het werk πραττω = ik doe ἡμεις = wij ἡ βια = het geweld προς = naar ... (toe), tegen, naar ... + acc βλεπω = ik kijk μετα + nv? = na + acc ὀλιγος = weinig, gering ὁ χρονος = de tijd βαινω = ik ga ἐθελω = ik wil ὁ φοβος = de angst ἐχω = ik heb, ik houd μετα ταυτα = na die dingen, daarna τί = wat; waarom ἐγειρω = ik wek, ik maak wakker πεμπω = ik doe, ik stuur ποιεω = ik doe; ik maak τουτο = dat ἠ = of συ = jij μενω = ik wacht, ik blijf τοτε = toen, op dat moment δεω = ik bind vast βοαω = ik schreeuw οὐδεις = niemand ὁ πατηρ = de vader τε και = en ἡ μητηρ = de moeder ἐπι + nv? = naar; op ... af; voor + acc ἡ θυσια = het offer μονον = slechts, alleen ὁτε = toen; wanneer φοβερος = bang ἡμων gen = van ons, ons οὑτως, οὑτω = zo μαλα = erg κακουργος = misdadig το τεκνον = het kind εἱς = één; een ὁ κακουργος = de misdadiger μα + nv? = bij + acc ἡ τυχη = het lot, het lotgeval κακος = slecht ἡ κορη = het meisje τυφλος = blind ὁ ἀλλος = de ander γιγνωσκω = ik zie in δια τουτο = daarom αὐτου = hier, daar λειπω = ik verlaat γεραιος = oud ὁ μεν ... ὁ δε = de één ... de ander, de een … de ander εἰς + nv? = naar, ... in + acc φερω = ik breng, ik draag ἐνταυθα = daar (bijw.) συν + nv? = samen [met, met + dat] το στομα = de mond αὐτον acc = hem ἐξω = naar buiten